english english
deutsch  deutsch
magyar  magyar
dialogues avec l'ange

{ documents }




dialogues avec l'ange
  citations
  cahiers de Gitta
  cahiers de Lili
  de Budaliget à Budapest
  différences entre éditions
  questions de traduction
  du hongrois au français
 
références judéo-chrétiennes
  Morgen 
Hanna Dallos

Joseph Kreutzer

Gitta Mallasz

Lili Strausz

les témoins



accueil
  du hongrois au français

Les enseignements ont été transmis par Hanna en hongrois. Gitta et Lili prenaient des notes, qu'elles ont ensuite chacune recopiées sur des cahiers. C'est à partir de ses cahiers que Gitta a établi les éditions françaises de 1976 puis 1990.

L'édition de 1976

La première édition des Dialogues avec l'ange a été le fruit d'une longue gestation, débutée peu après son arrivée en France en 1960. Elle est aussi le résultat d'un travail d'équipe avec son mari Laci et Hélène Boyer. Il y eut également d'autres collaborations, dont celle d'Henri Ormaechea, prêtre franciscain qui passa deux ans, à raison d'une séance hebdomadaire, à relire le texte avec Gitta. Voici son témoignage.

Gitta Mallasz et Laci Walder
Gitta Mallasz et son mari, Laci Walder (avec l'aimable autorisation de Bernard Montaud)
Henri Ormaechea et Dominique Raoul-Duval en 2012
Le père Henri Ormaechea et Dominique Raoul-Duval en 2012. Photo : Seven Angel Films

L'édition de 1990

Comme il n'avait pas été possible de faire figurer tous les entretiens dans la première édition, Gitta souhaitait réaliser une édition "intégrale et définitive". Avec l'aide de Dominique Raoul-Duval, qui chez Aubier avait publié la première édition, elles a traduit les entretiens manquants et revu mot à mot la première traduction. Gitta a également étoffé ses commentaires pour partager avec le lecteur ses réactions à chaud et donner son interprétation de ce qu'elle était en train de vivre (DA 1990, p. 15).

Dans un article publié dans les cahiers d'Art'as (N° 27, juin 1993), reproduit avec l'aimable autorisation de Bernard Montaud, Dominique Raoul-Duval relate avec humour et émotion l'« expérience inoubliable » de sa collaboration avec Gitta.

L'édition de 1990 n'est en fait pas vraiment intégrale. Comme le révèle la lecture du cahier de Lili n°2 et de copies des cahiers de Gitta, il manque de nombreux passages et même un entretien entier, celui du 11 août 1944. Il manque également l’entretien 27 avec Gitta que celle-ci a délibérément écarté des éditions pour se conformer à la demande de l’Ange de le garder « sous scellés ». 

Coquilles

Malgré tout le soin apporté par Gitta et son éditrice, il subsiste quelques coquilles bien connues des familiers de l'enseignement, qu'il nous semble important de signaler. Comme celles-ci :

  • E18G, p. 104
    La Force sacrée dont tu parles a été donnée pour le Nouveau.
    (et non "par le Nouveau")

  • E21L, p. 125
    Vous écrivez la lettre T.
    S'il manque un trait et qu'il n'y a que la barre horizontale (et non "verticale"),
Il y a aussi des traductions inexactes, retouchées par les traducteurs des passages inédits du cahier de Lili. En voici quelques exemples notables :
  • E23L, p. 138
    L’ACTE DU BON SERVITEUR –
    CE QUI EST « PLUS » QUE LE NÉCESSAIRE.

    Se mouvoir est nécessaire.
    Mais la danse est ce « plus »,
    et si c’est vraiment de la danse, c’est beau.
    La voix est nécessaire. Mais le chant est ce « plus ».
    Représenter en images est nécessaire,
    mais seules celles qui ont ce « plus » sont belles.

  • E28G, p. 165
    AINSI, VOUS VIVEZ DANS L’ÉTERNEL ET DANS LE TEMPOREL,
    CAR LA VIE ÉTERNELLE, C’EST LES DEUX ENSEMBLE.


  • E28G, p. 166
    Car ce qui est en plus,
    soit vers le haut, soit vers le bas,
    fait s’écarter du chemin.
    C’est pour cela que vous ressentez le peu, le trop.

  • E28G, p. 167
    Retournement de tout, Oméga-Alpha est l’issue.

  • E28L, p. 170
    À toi, il n’est plus permis d’espérer.
    L’espoir, tu dois le donner !
    Tu ne dois plus avoir la foi,
    mais donner la foi.
    N’aime pas, toi.
    Apprends aux autres à aimer.

  • E29G, p. 176
    L’artiste crée – les vers rongeurs expliquent. (et non "l'expliquent")

    LUI est certitude. (et non "certain")

  • E63, p. 304
    Il y a sept baptêmes, sept dissolutions,
    sept délivrances.
    (et non "fusions".  En hongrois, "oldás". C’est le même mot qui revient plusieurs fois dans l’entretien 77 : « Dissous-toi ! ».)

  • Entretien du 21 juillet 1944, p. 313
    Le Nouveau Nom vit déjà.
    De lui s'élève une force inouïe.
    Il n’a que deux lettres : AD.
    (et non "De lui s'élève une force jamais connue. Seules deux lettres : A-D."
    AD est un mot hongrois qui signifie
    « (il/elle) donne ». Voir aussi différences entre éditions)

  • E74, p. 334
    Et tout s'accomplira par LUI
    qui ne prend jamais, qui ne fait que DONNER. (et non "qui SEUL DONNE.")