english english
deutsch  deutsch
magyar  magyar
dialogues avec l'ange

{ documents }




dialogues avec l'ange
  citations
  cahiers de Gitta
  cahiers de Lili
  de Budaliget à Budapest
  différences entre éditions
  questions de traduction
 
du hongrois au français
  références judéo-chrétiennes
  Morgen 
Hanna Dallos

Joseph Kreutzer

Gitta Mallasz

Lili Strausz

les témoins



accueil
  questions de traduction

traductions de traduction
(Tatiana et Léonide Pliouchtch)

C'est sur un voilier que Tatiana Pliouchtch découvre les Dialogues avec l'ange et dans un train que la saisit l'impérieuse nécessité de les traduire pour ses compatriotes. Réfugiée en France avec son mari, le dissident soviétique Léonide Pliouchtch, elle mettra 10 ans à finaliser son projet. Dans la préface aux éditions russe et ukrainienne, ils nous racontent la genèse de cette aventure et nous font part des difficultés qui l'ont jalonnée.

Gitta Mallasz rêvait de voir ce livre traduit en russe. Je suis donc heureuse de présenter aux lecteurs d'Ukraine ma traduction qui vise à réaliser, même imparfaitement, ce rêve. Chaque traduction est une implication personnelle dans le texte, une sorte de co-création. C'est pourquoi il ne me paraît pas superflu d'expliquer pourquoi je me suis risquée à cette périlleuse entreprise : traduire à partir d'une traduction.

Tout a été le fruit du hasard. (...)

Lire la suite de la préface de Tatiana et Léonide Pliouchtch

Діалоги з Янголом

Диалоги с ангелом