english deutsch magyar |
dialogues
avec l'ange
{ documents } |
accueil |
questions
de traduction
traductions
de traduction C'est sur un voilier que Tatiana Pliouchtch découvre les Dialogues avec l'ange et dans un train que la saisit l'impérieuse nécessité de les traduire pour ses compatriotes. Réfugiée en France avec son mari, le dissident soviétique Léonide Pliouchtch, elle mettra 10 ans à finaliser son projet. Dans la préface aux éditions russe et ukrainienne, ils nous racontent la genèse de cette aventure et nous font part des difficultés qui l'ont jalonnée. Gitta Mallasz rêvait de
voir ce livre
traduit en russe. Je
suis donc heureuse de présenter aux lecteurs
d'Ukraine ma traduction qui vise à réaliser,
même imparfaitement, ce rêve. Chaque
traduction est une implication personnelle dans le
texte, une sorte de co-création. C'est
pourquoi il ne me paraît pas superflu d'expliquer
pourquoi je me suis risquée à cette périlleuse
entreprise : traduire à partir d'une traduction. Tout a été le fruit du hasard. (...) Lire la suite de la préface de Tatiana et Léonide Pliouchtch
|